哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
«
第 36 节
»
Εἰ
δέ
τις
ἀσχημονεῖν
ἐπὶ
τὴν
παρθένον
αὐτοῦ
νομίζει,
而若有人以为对待他的未婚女子不合宜,
ἐὰν
ᾖ
ὑπέρακμος
若她也过了年岁,
καὶ
οὕτως
ὀφείλει
γίνεσθαι,
且事又应当照...这样办理,(...处填入下一行)
ὃ
θέλει
ποιείτω,
那他所想要作的,
οὐχ
ἁμαρτάνει,
就不算有罪,
γαμείτωσαν.
让他们结婚吧。
[恢复本]
若有人以为待他的童身女儿不合宜,她也过了华龄,事又当行,他就可随愿办理,不是犯罪,让他们结婚。
[RCV]
But if anyone thinks that he is behaving unbecomingly to his virgin daughter, if she is past the bloom of youth and thus it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let them marry.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀσχημονεῖν
00807
动词
现在 主动 不定词
ἀσχημονέω
行为可耻、不合宜
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρθένον
03933
名词
直接受格 单数 阴性
παρθένος
处女、贞洁的男子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
νομίζει
03543
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
νομίζω
想、认为、假设
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὑπέρακμος
05230
形容词
主格 单数 阴性
ὑπέρακμος
过了女人青春的时期
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ὀφείλει
03784
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀφείλω
应该、欠(债)
γίνεσθαι
01096
动词
现在 被动形主动意 不定词
γίνομαι
成为、变成、发生
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
θέλει
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
ποιείτω
04160
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἁμαρτάνει
00264
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
γαμείτωσαν
01060
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 复数
γαμέω
结婚
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文