哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 22 节
»
ὁ
γὰρ
ἐν
κυρίῳ
κληθεὶς
δοῦλος
因为在主裏蒙召的奴仆
ἀπελεύθερος
κυρίου
ἐστίν,
是主的已从奴役释放之自由人;
ὁμοίως
ὁ
ἐλεύθερος
κληθεὶς
同样地那自由的人蒙召的,
δοῦλός
ἐστιν
Χριστοῦ.
就是基督的奴仆。
[恢复本]
因为一个奴仆在主里蒙召,就是属于主得自由的人;照样,一个自由的人蒙召,就是基督的奴仆。
[RCV]
For the slave who has been called in the Lord is the Lord's freedman; likewise the free man who has been called is Christ's slave.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
κληθεὶς
02564
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
呼叫、取名
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、君王的臣仆
ἀπελεύθερος
00558
名词
主格 单数 阳性
ἀπελεύθερος
被解放奴隶身分的自由人
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλεύθερος
01658
形容词
主格 单数 阳性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
κληθεὶς
02564
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
呼叫、取名
δοῦλός
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、君王的臣仆
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文