哥林多前书
« 第七章 »
« 第 22 节 »
γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος
因为在主裏蒙召的奴仆
ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν,
是主的已从奴役释放之自由人;
ὁμοίως ἐλεύθερος κληθεὶς
同样地那自由的人蒙召的,
δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ.
就是基督的奴仆。
[恢复本] 因为一个奴仆在主里蒙召,就是属于主得自由的人;照样,一个自由的人蒙召,就是基督的奴仆。
[RCV] For the slave who has been called in the Lord is the Lord's freedman; likewise the free man who has been called is Christ's slave.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
κληθεὶς 02564 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 καλέω 呼叫、取名
δοῦλος 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 奴隶、君王的臣仆
ἀπελεύθερος 00558 名词 主格 单数 阳性 ἀπελεύθερος 被解放奴隶身分的自由人
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὁμοίως 03668 副词 ὁμοίως 同样地
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλεύθερος 01658 形容词 主格 单数 阳性 ἐλεύθερος 自由的、自主的
κληθεὶς 02564 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 καλέω 呼叫、取名
δοῦλός 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 奴隶、君王的臣仆
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 22 节 » 

回经文