哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
«
第 34 节
»
καὶ
μεμέρισται.
他就被分裂了。
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἡ
ἄγαμος
καὶ
ἡ
παρθένος
μεριμνᾷ
τὰ
τοῦ
κυρίου,
且没结婚的女人和处女挂虑主的事,
ἵνα
ᾖ
ἁγία
(韦:
(καὶ)
)(联:
καὶ
)
τῷ
σώματι
καὶ
τῷ
πνεύματι·
使得她在身体和灵都是圣洁的;
ἡ
δὲ
γαμήσασα
μεριμνᾷ
τὰ
τοῦ
κόσμου,
但结婚的女人挂虑世界的事,
πῶς
ἀρέσῃ
τῷ
ἀνδρί.
如何让丈夫喜悦。
[恢复本]
未结婚的妇女和守童身的女子,是为着主的事挂虑,要在身体和灵上都圣别;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样讨丈夫喜悦。
[RCV]
And is distracted. Both the unmarried woman and the virgin care for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit; but she who has married cares for the things of the world, how she may please her husband.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μεμέρισται
03307
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
μερίζω
区分、分给
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
女人、妻子
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγαμος
00022
名词
主格 单数 阴性
ἄγαμος
没婚姻的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρθένος
03933
名词
主格 单数 阴性
παρθένος
处女、贞洁的男子
μεριμνᾷ
03309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μεριμνάω
关心
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作关系代名词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἁγία
00040
形容词
主格 单数 阴性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γαμήσασα
01060
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
γαμέω
结婚
μεριμνᾷ
03309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μεριμνάω
关心
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作关系代名词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、世上财物
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么、何等
ἀρέσῃ
00700
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀρέσκω
使喜悦、试着取悦、得到喜悦
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρί
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文