哥林多前书
« 第七章 »
« 第 34 节 »
καὶ μεμέρισται.
他就被分裂了。
καὶ γυνὴ ἄγαμος καὶ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου,
且没结婚的女人和处女挂虑主的事,
ἵνα ἁγία (韦:(καὶ) )(联:καὶ )τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι·
使得她在身体和灵都是圣洁的;
δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου,
但结婚的女人挂虑世界的事,
πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.
如何让丈夫喜悦。
[恢复本] 未结婚的妇女和守童身的女子,是为着主的事挂虑,要在身体和灵上都圣别;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样讨丈夫喜悦。
[RCV] And is distracted. Both the unmarried woman and the virgin care for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit; but she who has married cares for the things of the world, how she may please her husband.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μεμέρισται 03307 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 μερίζω 区分、分给
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 女人、妻子
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγαμος 00022 名词 主格 单数 阴性 ἄγαμος 没婚姻的人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρθένος 03933 名词 主格 单数 阴性 παρθένος 处女、贞洁的男子
μεριμνᾷ 03309 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μεριμνάω 关心
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作关系代名词使用。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 带出说明的子句不必翻译、使得、为了 常接假设语气
01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἁγία 00040 形容词 主格 单数 阴性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι 04983 名词 间接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
γαμήσασα 01060 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 γαμέω 结婚
μεριμνᾷ 03309 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μεριμνάω 关心
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作关系代名词使用。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、世上财物
πῶς 04459 质词 πῶς 如何、怎么、何等
ἀρέσῃ 00700 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀρέσκω 使喜悦、试着取悦、得到喜悦
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρί 00435 名词 间接受格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
 « 第 34 节 » 

回经文