哥林多前书
« 第七章 »
« 第 38 节 »
ὥστε καὶ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ
所以,那让自己的处女出嫁的作得好,
καὶ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
且那不让她出嫁的作得更好。
[恢复本] 这样看来,叫自己的童身女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
[RCV] So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὥστε05620连接词ὥστε所以、因此
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γαμίζων1060a动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 γαμίζω嫁人、结婚
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
παρθένον03933名词直接受格 单数 阴性 παρθένος处女、贞洁的男子
καλῶς02573副词καλῶς好好地、合宜地
ποιεῖ04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
γαμίζων1060a动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 γαμίζω嫁人、结婚
κρεῖσσον02909形容词直接受格 单数 中性 比较级 κρείττων κρείσσων比较好
ποιήσει04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
 « 第 38 节 » 

回经文