哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
«
第 38 节
»
ὥστε
καὶ
ὁ
γαμίζων
τὴν
ἑαυτοῦ
παρθένον
καλῶς
ποιεῖ
所以,那让自己的处女出嫁的作得好,
καὶ
ὁ
μὴ
γαμίζων
κρεῖσσον
ποιήσει.
且那不让她出嫁的作得更好。
[恢复本]
这样看来,叫自己的童身女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
[RCV]
So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
所以、因此
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γαμίζων
1060a
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
γαμίζω
嫁人、结婚
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
παρθένον
03933
名词
直接受格 单数 阴性
παρθένος
处女、贞洁的男子
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、合宜地
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γαμίζων
1060a
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
γαμίζω
嫁人、结婚
κρεῖσσον
02909
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
κρείττων κρείσσων
比较好
ποιήσει
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文