哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 24 节
»
ἕκαστος
ἐν
ᾧ
ἐκλήθη,
...你们各人在那你被呼召(情况)的裏面,(...处填入下一行)
ἀδελφοί,
弟兄们,
ἐν
τούτῳ
μενέτω
παρὰ
θεῷ.
你仍要在神面前留在这裏面。
[恢复本]
弟兄们,你们各人是在什么身分里蒙召,仍要与神一同留在这身分里。
[RCV]
Each one, brothers, in what status he was called, in this let him remain with God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
各人、每一个人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐκλήθη
02564
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
μενέτω
03306
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...之前、旁边”
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文