哥林多前书
« 第七章 »
« 第 24 节 »
ἕκαστος ἐν ἐκλήθη,
...你们各人在那你被呼召(情况)的裏面,(...处填入下一行)
ἀδελφοί,
弟兄们,
ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
你仍要在神面前留在这裏面。
[恢复本] 弟兄们,你们各人是在什么身分里蒙召,仍要与神一同留在这身分里。
[RCV] Each one, brothers, in what status he was called, in this let him remain with God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἕκαστος 01538 形容词 主格 单数 阳性 ἕκαστος 各人、每一个人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐκλήθη 02564 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 呼叫、取名
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
μενέτω 03306 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“在...之前、旁边”
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 24 节 » 

回经文