哥林多前书
« 第七章 »
« 第 10 节 »
τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω,
而那已经嫁娶的,我命令他们;
οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ κύριος,
不是我,乃是主说:
γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,
妻子不可离开丈夫,
[恢复本] 至于那已婚的,我吩咐他们,其实不是我吩咐,乃是主吩咐,说,妻子不可离开丈夫。
[RCV] But to the married I charge, not I but the Lord, A wife must not be separated from her husband

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γεγαμηκόσιν01060动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性 γαμέω结婚
παραγγέλλω03853动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παραγγέλλω命令、指示
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从..出”
ἀνδρὸς00435名词所有格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
μὴ03361副词μή否定副词
χωρισθῆναι05563动词第一简单过去 被动 不定词 χωρίζω分开、离开
 « 第 10 节 » 

回经文