哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 10 节
»
τοῖς
δὲ
γεγαμηκόσιν
παραγγέλλω,
而那已经嫁娶的,我命令他们;
οὐκ
ἐγὼ
ἀλλὰ
ὁ
κύριος,
不是我,乃是主说:
γυναῖκα
ἀπὸ
ἀνδρὸς
μὴ
χωρισθῆναι,
妻子不可离开丈夫,
[恢复本]
至于那已婚的,我吩咐他们,其实不是我吩咐,乃是主吩咐,说,妻子不可离开丈夫。
[RCV]
But to the married I charge, not I but the Lord, A wife must not be separated from her husband
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γεγαμηκόσιν
01060
动词
第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性
γαμέω
结婚
παραγγέλλω
03853
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παραγγέλλω
命令、指示
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从..出”
ἀνδρὸς
00435
名词
所有格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
χωρισθῆναι
05563
动词
第一简单过去 被动 不定词
χωρίζω
分开、离开
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文