哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 6 节
»
τοῦτο
δὲ
λέγω
κατὰ
συγγνώμην
而我说这个是让步,
οὐ
κατ᾽
ἐπιταγήν.
不是命令。
[恢复本]
我说这话,是容许你们,并不是命令。
[RCV]
But this I say by way of concession, not by way of command.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照”
συγγνώμην
04774
名词
直接受格 单数 阴性
συγγνώμη
准许、让步
οὐ
03756
副词
οὐ
不
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照”
ἐπιταγήν
02003
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιταγή
命令、权威
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文