哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 20 节
»
ἕκαστος
ἐν
τῇ
κλήσει
ᾗ
ἐκλήθη,
各人...他被召唤的呼召裏。(...处填入下一行)
ἐν
ταύτῃ
μενέτω.
要留在这个
[恢复本]
各人在什么身分里蒙召,仍要留于这身分。
[RCV]
Each one, in the calling in which he was called, in this let him remain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
各人、每一个人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλήσει
02821
名词
间接受格 单数 阴性
κλῆσις
呼召
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐκλήθη
02564
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这
μενέτω
03306
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文