哥林多前书
« 第七章 »
« 第 20 节 »
ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ἐκλήθη,
各人...他被召唤的呼召裏。(...处填入下一行)
ἐν ταύτῃ μενέτω.
要留在这个
[恢复本] 各人在什么身分里蒙召,仍要留于这身分。
[RCV] Each one, in the calling in which he was called, in this let him remain.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἕκαστος 01538 形容词 主格 单数 阳性 ἕκαστος 各人、每一个人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλήσει 02821 名词 间接受格 单数 阴性 κλῆσις 呼召
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐκλήθη 02564 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 呼叫、取名
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος
μενέτω 03306 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
 « 第 20 节 » 

回经文