哥林多前书
«
第七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 3 节
»
τῇ
γυναικὶ
ὁ
ἀνὴρ
τὴν
ὀφειλὴν
ἀποδιδότω,
丈夫对妻子要履行义务,
ὁμοίως
δὲ
καὶ
ἡ
γυνὴ
τῷ
ἀνδρί.
而妻子也要同样地对丈夫。
[恢复本]
丈夫对妻子当尽应尽之分,妻子对丈夫也要如此。
[RCV]
Let the husband render to his wife that which is due, and likewise also the wife to the husband.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὶ
01135
名词
间接受格 单数 阴性
γυνή
成年女子、妻子
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφειλὴν
03782
名词
直接受格 单数 阴性
ὀφειλή
债、义务、职责
ἀποδιδότω
00591
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
成年女子、妻子
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρί
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文