哥林多前书
« 第七章 »
« 第 3 节 »
τῇ γυναικὶ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω,
丈夫对妻子要履行义务,
ὁμοίως δὲ καὶ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
而妻子也要同样地对丈夫。
[恢复本] 丈夫对妻子当尽应尽之分,妻子对丈夫也要如此。
[RCV] Let the husband render to his wife that which is due, and likewise also the wife to the husband.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὶ01135名词间接受格 单数 阴性 γυνή成年女子、妻子
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνὴρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφειλὴν03782名词直接受格 单数 阴性 ὀφειλή债、义务、职责
ἀποδιδότω00591动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
ὁμοίως03668副词ὁμοίως同样地
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή成年女子、妻子
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρί00435名词间接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
 « 第 3 节 » 

回经文