哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 25 节
»
Περὶ
δὲ
τῶν
παρθένων
而论到童身的人,
ἐπιταγὴν
κυρίου
οὐκ
ἔχω,
我没有主的命令,
γνώμην
δὲ
δίδωμι
但我...给一个意见。(...处填入下一行)
ὡς
ἠλεημένος
ὑπὸ
κυρίου
πιστὸς
εἶναι.
作为蒙主怜恤能忠心的人,
[恢复本]
关于童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯成为忠信的,就提出我的意见。
[RCV]
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord, but I give my opinion as one who has been shown mercy by the Lord to be faithful.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρθένων
03933
名词
所有格 复数 阴性
παρθένος
处女、贞洁的男子
ἐπιταγὴν
02003
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιταγή
命令、权威
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
γνώμην
01106
名词
直接受格 单数 阴性
γνώμη
想法、目的、意图、心态
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δίδωμι
01325
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给予、允准
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
ἠλεημένος
01653
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐλεέω
怜悯人
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
被
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
忠心的、信实的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文