哥林多前书
« 第七章 »
« 第 25 节 »
Περὶ δὲ τῶν παρθένων
而论到童身的人,
ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω,
我没有主的命令,
γνώμην δὲ δίδωμι
但我...给一个意见。(...处填入下一行)
ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.
作为蒙主怜恤能忠心的人,
[恢复本] 关于童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯成为忠信的,就提出我的意见。
[RCV] Now concerning virgins I have no commandment of the Lord, but I give my opinion as one who has been shown mercy by the Lord to be faithful.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Περὶ04012介系词περί后接所有格,意思是“关于”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρθένων03933名词所有格 复数 阴性 παρθένος处女、贞洁的男子
ἐπιταγὴν02003名词直接受格 单数 阴性 ἐπιταγή命令、权威
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
γνώμην01106名词直接受格 单数 阴性 γνώμη想法、目的、意图、心态
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
δίδωμι01325动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给予、允准
ὡς05613连接词ὡς如同、在...之后、正当、约有
ἠλεημένος01653动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐλεέω怜悯人
ὑπὸ05259介系词ὑπό
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
πιστὸς04103形容词主格 单数 阳性 πιστός忠心的、信实的
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
 « 第 25 节 » 

回经文