哥林多前书
«
第七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 2 节
»
διὰ
δὲ
τὰς
πορνείας
但因为(避免)淫乱的缘故,
ἕκαστος
τὴν
ἑαυτοῦ
γυναῖκα
ἐχέτω
每个男人要有自己的妻子;
καὶ
ἑκάστη
τὸν
ἴδιον
ἄνδρα
ἐχέτω.
且每个女人要有自己的丈夫。
[恢复本]
但为避免淫乱,男人当各有自己的妻子,女人也当各有自己的丈夫。
[RCV]
But because of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείας
04202
名词
直接受格 复数 阴性
πορνεία
性方面不道德、不忠贞、男女私通
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
各人、每一个人
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
成年女子、妻子
ἐχέτω
02192
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἑκάστη
01538
形容词
主格 单数 阴性
ἕκαστος
各人、每一个人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 阳性
ἴδιος
自己的、私人的
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
人、成年男子、丈夫
ἐχέτω
02192
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἔχω
有
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文