哥林多前书
« 第七章 »
« 第 26 节 »
Νομίζω οὖν
所以据我看来,
τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν
...这样是的好,(...处填入下一行)
διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην,
因为现今的艰难,
ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
就是人守素安常是好的。
[恢复本] 因现今的艰难,我以为人最好保持现状。
[RCV] I consider then that this is good because of the present necessity, that it is good for a man to be as he is.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Νομίζω03543动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 νομίζω想、认为、假设
οὖν03767连接词οὖν于是、然后、现在
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
καλὸν02570形容词直接受格 单数 中性 καλός好、正确的、值得称赞的
ὑπάρχειν05225动词现在 主动 不定词 ὑπάρχω本来有、存在
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεστῶσαν01764动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ἐνίστημι出现
ἀνάγκην00318名词直接受格 单数 阴性 ἀνάγκη必须之物、勉强、压力、痛苦、艰难
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
καλὸν02570形容词主格 单数 中性 καλός好、正确的、值得称赞的
ἀνθρώπῳ00444名词间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
 « 第 26 节 » 

回经文