哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 26 节
»
Νομίζω
οὖν
所以据我看来,
τοῦτο
καλὸν
ὑπάρχειν
...这样是的好,(...处填入下一行)
διὰ
τὴν
ἐνεστῶσαν
ἀνάγκην,
因为现今的艰难,
ὅτι
καλὸν
ἀνθρώπῳ
τὸ
οὕτως
εἶναι.
就是人守素安常是好的。
[恢复本]
因现今的艰难,我以为人最好保持现状。
[RCV]
I consider then that this is good because of the present necessity, that it is good for a man to be as he is.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Νομίζω
03543
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
νομίζω
想、认为、假设
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后、现在
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 中性
καλός
好、正确的、值得称赞的
ὑπάρχειν
05225
动词
现在 主动 不定词
ὑπάρχω
本来有、存在
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεστῶσαν
01764
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ἐνίστημι
出现
ἀνάγκην
00318
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάγκη
必须之物、勉强、压力、痛苦、艰难
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καλὸν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好、正确的、值得称赞的
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文