哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 13 节
»
καὶ
γυνὴ
(韦:
ἥτις
)(联:
εἴ
τις
)
ἔχει
ἄνδρα
ἄπιστον
且(韦: 无论是什么)(联: 若有一个)妻子有不信的丈夫
καὶ
οὗτος
συνευδοκεῖ
οἰκεῖν
μετ᾽
αὐτῆς,
且这人同意与她一起住,
μὴ
ἀφιέτω
τὸν
ἄνδρα.
她不可离开丈夫。
[恢复本]
妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
[RCV]
And a wife who has an unbelieving husband, and if he consents to dwell with her, must not leave her husband.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子
+
00000
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
无论是谁
+
00000
εἴ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
+
00000
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἄπιστον
00571
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄπιστος
不信的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
συνευδοκεῖ
04909
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συνευδοκέω
同意、赞同
οἰκεῖν
03611
动词
现在 主动 不定词
οἰκέω
居住
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ἀφιέτω
00863
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀφίημι
离开、遣走、留下、让、抛弃
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文