哥林多前书
« 第七章 »
« 第 13 节 »
καὶ γυνὴ (韦:ἥτις )(联:εἴ τις )ἔχει ἄνδρα ἄπιστον
且(韦: 无论是什么)(联: 若有一个)妻子有不信的丈夫
καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς,
且这人同意与她一起住,
μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
她不可离开丈夫。
[恢复本] 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
[RCV] And a wife who has an unbelieving husband, and if he consents to dwell with her, must not leave her husband.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子
+00000
ἥτις03748关系代名词主格 单数 阴性 ὅστις无论是谁
+00000
εἴ01487连接词εἰ若、是否、既然
τις05100不定代名词主格 单数 阴性 τὶς某个、有的、什么
+00000
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ἄπιστον00571形容词直接受格 单数 阳性 ἄπιστος不信的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος
συνευδοκεῖ04909动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συνευδοκέω同意、赞同
οἰκεῖν03611动词现在 主动 不定词 οἰκέω居住
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
ἀφιέτω00863动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀφίημι离开、遣走、留下、让、抛弃
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
 « 第 13 节 » 

回经文