哥林多前书
« 第七章 »
« 第 14 节 »
ἡγίασται γὰρ ἀνὴρ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ
因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁,
καὶ ἡγίασται γυνὴ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ·
并且不信的妻子就因着弟兄成了圣洁;
ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν,
否则你们的儿女就不洁净,
νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
但现今他们是圣洁的了。
[恢复本] 因为不信的丈夫,就因着妻子被圣别,并且不信的妻子,也因着弟兄被圣别;不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣别的了。
[RCV] For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the brother; otherwise your children are unclean, but now they are holy.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἡγίασται 00037 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἁγιάζω 分别为圣、使成圣洁、洁净
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνὴρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄπιστος 00571 形容词 主格 单数 阳性 ἄπιστος 不信的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὶ 01135 名词 间接受格 单数 阴性 γυνή 妻子
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡγίασται 00037 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἁγιάζω 分别为圣、使成圣洁、洁净
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄπιστος 00571 形容词 主格 单数 阴性 ἄπιστος 不信的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ 00080 名词 间接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἐπεὶ 01893 连接词 ἐπεί 当...时候、既然、因为、否则 是“否则”的意思
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 然后、所以
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα 05043 名词 主格 复数 中性 τέκνον 孩子
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἀκάθαρτά 00169 形容词 主格 复数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἅγιά 00040 形容词 主格 复数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 14 节 » 

回经文