哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 14 节
»
ἡγίασται
γὰρ
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
ἄπιστος
ἐν
τῇ
γυναικὶ
因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁,
καὶ
ἡγίασται
ἡ
γυνὴ
ἡ
ἄπιστος
ἐν
τῷ
ἀδελφῷ·
并且不信的妻子就因着弟兄成了圣洁;
ἐπεὶ
ἄρα
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
ἀκάθαρτά
ἐστιν,
否则你们的儿女就不洁净,
νῦν
δὲ
ἅγιά
ἐστιν.
但现今他们是圣洁的了。
[恢复本]
因为不信的丈夫,就因着妻子被圣别,并且不信的妻子,也因着弟兄被圣别;不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣别的了。
[RCV]
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the brother; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡγίασται
00037
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἁγιάζω
分别为圣、使成圣洁、洁净
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄπιστος
00571
形容词
主格 单数 阳性
ἄπιστος
不信的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὶ
01135
名词
间接受格 单数 阴性
γυνή
妻子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡγίασται
00037
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἁγιάζω
分别为圣、使成圣洁、洁净
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄπιστος
00571
形容词
主格 单数 阴性
ἄπιστος
不信的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ
00080
名词
间接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
当...时候、既然、因为、否则
是“否则”的意思
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
然后、所以
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
孩子
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀκάθαρτά
00169
形容词
主格 复数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἅγιά
00040
形容词
主格 复数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文