哥林多前书
« 第七章 »
« 第 12 节 »
Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω
而且我对其余的人说,
ἐγὼ οὐχ κύριος·
是我、不是主说:
εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον
倘若某弟兄有不信的妻子,
καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ,
且她情愿和他同住,
μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
他就不要离弃她。
[恢复本] 我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子;
[RCV] But to the rest I say, I, not the Lord, If any brother has an unbelieving wife and she consents to dwell with him, he must not leave her;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λοιποῖς03062形容词间接受格 复数 阳性 λοιπός其余的
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐχ03756副词οὐ否定副词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
εἴ01487连接词εἰ是否、假若、既然
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀδελφὸς00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἄπιστον00571形容词直接受格 单数 阴性 ἄπιστος不信的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος
συνευδοκεῖ04909动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συνευδοκέω同意、赞同
οἰκεῖν03611动词现在 主动 不定词 οἰκέω居住
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他/她/它、他/她/它自己
μὴ03361副词μή否定副词
ἀφιέτω00863动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀφίημι遣走、离开、留下、让、抛弃
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός他/她/它、他/她/它自己
 « 第 12 节 » 

回经文