哥林多前书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 27 节
»
δέδεσαι
γυναικί,
你被妻子缠着呢,
μὴ
ζήτει
λύσιν·
就不要求脱离;
λέλυσαι
ἀπὸ
γυναικός,
脱离了妻子的羁绊呢,
μὴ
ζήτει
γυναῖκα.
就不要求妻子。
[恢复本]
你有妻子束缚着吗?就不要寻求脱离。你没有妻子束缚着吗?就不要寻求妻子。
[RCV]
Have you been bound to a wife? Do not seek a release. Have you been released from a wife? Do not seek a wife.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δέδεσαι
01210
动词
完成 被动 直说语气 第二人称 单数
δέω
捆绑
γυναικί
01135
名词
间接受格 单数 阴性
γυνή
妻子
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ζήτει
02212
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ζητέω
索求、寻找
λύσιν
03080
名词
直接受格 单数 阴性
λύσις
释放、离婚
λέλυσαι
03089
动词
完成 被动 直说语气 第二人称 单数
λύω
解除、破坏、释放、解开
意思是“会堂集会散会”。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从..出”
γυναικός
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妻子
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ζήτει
02212
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ζητέω
索求、寻找
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文