哥林多前书
« 第七章 »
« 第 27 节 »
δέδεσαι γυναικί,
你被妻子缠着呢,
μὴ ζήτει λύσιν·
就不要求脱离;
λέλυσαι ἀπὸ γυναικός,
脱离了妻子的羁绊呢,
μὴ ζήτει γυναῖκα.
就不要求妻子。
[恢复本] 你有妻子束缚着吗?就不要寻求脱离。你没有妻子束缚着吗?就不要寻求妻子。
[RCV] Have you been bound to a wife? Do not seek a release. Have you been released from a wife? Do not seek a wife.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δέδεσαι01210动词完成 被动 直说语气 第二人称 单数 δέω捆绑
γυναικί01135名词间接受格 单数 阴性 γυνή妻子
μὴ03361副词μή否定副词
ζήτει02212动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ζητέω索求、寻找
λύσιν03080名词直接受格 单数 阴性 λύσις释放、离婚
λέλυσαι03089动词完成 被动 直说语气 第二人称 单数 λύω解除、破坏、释放、解开意思是“会堂集会散会”。
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从..出”
γυναικός01135名词所有格 单数 阴性 γυνή妻子
μὴ03361副词μή否定副词
ζήτει02212动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ζητέω索求、寻找
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子
 « 第 27 节 » 

回经文