哥林多前书
« 第六章 »
« 第 2 节 »
οὐκ οἴδατε
或者你们不知道
ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν;
圣徒要审判世界吗?
καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται κόσμος,
而若世界为你们所审,
ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
你们岂不配审判这最小的事吗?
[恢复本] 岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审判,难道你们不配审判这最小的事吗?
[RCV] Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy of the smallest judgments?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
02228 连接词 或、比
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 察知、知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιοι 00040 形容词 主格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
κρινοῦσιν 02919 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 κρίνω 认为、判断、决定、定罪
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
κρίνεται 02919 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω 认为、判断、决定、定罪
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος 02889 名词 主格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
ἀνάξιοί 00370 形容词 主格 复数 阳性 ἀνάξιος 不配
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
κριτηρίων 02922 名词 所有格 复数 中性 κριτήριον 法庭
ἐλαχίστων 01646 形容词 所有格 复数 中性 最高级 ἐλάχιστος 最微小、最不重要
 « 第 2 节 » 

回经文