哥林多前书
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 2 节
»
ἢ
οὐκ
οἴδατε
或者你们不知道
ὅτι
οἱ
ἅγιοι
τὸν
κόσμον
κρινοῦσιν;
圣徒要审判世界吗?
καὶ
εἰ
ἐν
ὑμῖν
κρίνεται
ὁ
κόσμος,
而若世界为你们所审,
ἀνάξιοί
ἐστε
κριτηρίων
ἐλαχίστων;
你们岂不配审判这最小的事吗?
[恢复本]
岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审判,难道你们不配审判这最小的事吗?
[RCV]
Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy of the smallest judgments?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
察知、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιοι
00040
形容词
主格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
κρινοῦσιν
02919
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
κρίνεται
02919
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἀνάξιοί
00370
形容词
主格 复数 阳性
ἀνάξιος
不配
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
κριτηρίων
02922
名词
所有格 复数 中性
κριτήριον
法庭
ἐλαχίστων
01646
形容词
所有格 复数 中性 最高级
ἐλάχιστος
最微小、最不重要
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文