哥林多前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
«
第 13 节
»
τοὺς
δὲ
ἔξω
ὁ
θεὸς
(韦:
κρίνει;
)(联:
κρινεῖ.
)
但神(韦: 审判)(联: 将审判)外面的人
ἐξάρατε
τὸν
πονηρὸν
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν.
你们要从你们赶出那恶人。
[恢复本]
至于召会外的人,有神审判他们。你们要把那恶人从你们中间挪开。
[RCV]
But those who are outside, God will judge. Remove the evil man from among yourselves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面、出去、离开
在此作副词使用。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
κρίνει
02919
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
审判、判断
+
00000
κρινεῖ
02919
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
审判、判断
+
00000
ἐξάρατε
01808
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐξαίρω
赶出
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὸν
04190
形容词
直接受格 单数 阳性
πονηρός
邪恶的
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第二人称
αὐτός
他
表达强调。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文