哥林多前书
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 3 节
»
ἐγὼ
μὲν
γάρ,
因为我一方面
ἀπὼν
τῷ
σώματι
παρὼν
δὲ
τῷ
πνεύματι,
身体缺席但灵却出席,
ἤδη
κέκρικα
ὡς
παρὼν
τὸν
已经好像出席审判了
οὕτως
τοῦτο
κατεργασάμενον·
这样行这事的人:
[恢复本]
我身体虽不在你们那里,灵却与你们同在,我已经审判了行这样事的人,好像与你们同在一样,
[RCV]
For I, on my part, though being absent in the body but present in the spirit, have already judged, as if being present, him who has thus done this,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἀπὼν
00548
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἄπειμι
缺席
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
παρὼν
03918
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πάρειμι
出现、来
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经
κέκρικα
02919
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同
παρὼν
03918
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πάρειμι
出现、来
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
κατεργασάμενον
02716
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
κατεργάζομαι
作出、产生
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文