哥林多前书
« 第五章 »
« 第 3 节 »
ἐγὼ μὲν γάρ,
因为我一方面
ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι,
身体缺席但灵却出席,
ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν
已经好像出席审判了
οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον·
这样行这事的人:
[恢复本] 我身体虽不在你们那里,灵却与你们同在,我已经审判了行这样事的人,好像与你们同在一样,
[RCV] For I, on my part, though being absent in the body but present in the spirit, have already judged, as if being present, him who has thus done this,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἀπὼν 00548 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἄπειμι 缺席
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι 04983 名词 间接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
παρὼν 03918 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πάρειμι 出现、来
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经
κέκρικα 02919 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 κρίνω 认为、判断、决定、定罪
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同
παρὼν 03918 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πάρειμι 出现、来
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
κατεργασάμενον 02716 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 κατεργάζομαι 作出、产生
 « 第 3 节 » 

回经文