哥林多前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
«
第 10 节
»
οὐ
πάντως
τοῖς
πόρνοις
τοῦ
κόσμου
τούτου
绝不是指这世上行淫乱的,
ἢ
τοῖς
πλεονέκταις
καὶ
ἅρπαξιν
或贪婪的和强行夺取的,,
ἢ
εἰδωλολάτραις,
或拜偶像的;
ἐπεὶ
ὠφείλετε
ἄρα
ἐκ
τοῦ
κόσμου
ἐξελθεῖν.
那么你们就该离开世界出来。
[恢复本]
并不是指这世上所有行淫乱的、或贪婪的、或勒索的、或拜偶像的,若是那样,你们就需要离开世界。
[RCV]
But not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous and rapacious, or idolaters, since then you would have to go out of the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
πάντως
03843
副词
πάντως
无疑的、全部一起
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρνοις
04205
名词
间接受格 复数 阳性
πόρνος
犯不道德性行为的人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλεονέκταις
04123
名词
间接受格 复数 阳性
πλεονέκτης
贪婪的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἅρπαξιν
00727
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅρπαξ
强抢的
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
εἰδωλολάτραις
01496
名词
间接受格 复数 阳性
εἰδωλολάτρης
拜偶像的人
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
既然、因为、否则
ὠφείλετε
03784
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ὀφείλω
应该、欠(债)
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
所以、如此
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἐξελθεῖν
01831
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐξέρχομαι
出来
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文