哥林多前书
« 第五章 »
« 第 10 节 »
οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου
绝不是指这世上行淫乱的,
τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν
或贪婪的和强行夺取的,,
εἰδωλολάτραις,
或拜偶像的;
ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.
那么你们就该离开世界出来。
[恢复本] 并不是指这世上所有行淫乱的、或贪婪的、或勒索的、或拜偶像的,若是那样,你们就需要离开世界。
[RCV] But not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous and rapacious, or idolaters, since then you would have to go out of the world.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定副词
πάντως03843副词πάντως无疑的、全部一起
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρνοις04205名词间接受格 复数 阳性 πόρνος犯不道德性行为的人
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος
02228连接词或、比
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλεονέκταις04123名词间接受格 复数 阳性 πλεονέκτης贪婪的人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἅρπαξιν00727形容词间接受格 复数 阳性 ἅρπαξ强抢的
02228连接词或、比
εἰδωλολάτραις01496名词间接受格 复数 阳性 εἰδωλολάτρης拜偶像的人
ἐπεὶ01893连接词ἐπεί既然、因为、否则
ὠφείλετε03784动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ὀφείλω应该、欠(债)
ἄρα00686连接词ἄρα所以、如此
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ἐξελθεῖν01831动词第二简单过去 主动 不定词 ἐξέρχομαι出来
 « 第 10 节 » 

回经文