哥林多前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
ὥστε
ἑορτάζωμεν
μὴ
ἐν
ζύμῃ
παλαιᾷ
因此我们守节不可用旧酵,
μηδὲ
ἐν
ζύμῃ
κακίας
καὶ
πονηρίας
也不可用恶毒和邪恶的酵,
ἀλλ᾽
ἐν
ἀζύμοις
εἰλικρινείας
καὶ
ἀληθείας.
而是用真诚且真实的无酵面团。
[恢复本]
所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用恶毒邪恶的酵,只用纯诚真实的无酵饼。
[RCV]
So then let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
ἑορτάζωμεν
01858
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἑορτάζω
庆祝节庆
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ζύμῃ
02219
名词
间接受格 单数 阴性
ζύμη
酵
παλαιᾷ
03820
形容词
间接受格 单数 阴性
παλαιός
旧的
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ζύμῃ
02219
名词
间接受格 单数 阴性
ζύμη
酵
κακίας
02549
名词
所有格 单数 阴性
κακία
邪恶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πονηρίας
04189
名词
所有格 单数 阴性
πονηρία
邪恶
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀζύμοις
00106
形容词
间接受格 复数 中性
ἄζυμος
没有酵的、无酵的
εἰλικρινείας
01505
名词
所有格 单数 阴性
εἰλικρίνεια
真诚、动机纯洁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文