哥林多前书
« 第五章 »
« 第 8 节 »
ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ
因此我们守节不可用旧酵,
μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας
也不可用恶毒和邪恶的酵,
ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.
而是用真诚且真实的无酵面团。
[恢复本] 所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用恶毒邪恶的酵,只用纯诚真实的无酵饼。
[RCV] So then let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
ἑορτάζωμεν 01858 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἑορτάζω 庆祝节庆
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ζύμῃ 02219 名词 间接受格 单数 阴性 ζύμη
παλαιᾷ 03820 形容词 间接受格 单数 阴性 παλαιός 旧的
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不、甚至不
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ζύμῃ 02219 名词 间接受格 单数 阴性 ζύμη
κακίας 02549 名词 所有格 单数 阴性 κακία 邪恶
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πονηρίας 04189 名词 所有格 单数 阴性 πονηρία 邪恶
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀζύμοις 00106 形容词 间接受格 复数 中性 ἄζυμος 没有酵的、无酵的
εἰλικρινείας 01505 名词 所有格 单数 阴性 εἰλικρίνεια 真诚、动机纯洁
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理 意思是“果真、真正地”。
 « 第 8 节 » 

回经文