哥林多前书
« 第五章 »
« 第 4 节 »
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου (ἡμῶν) Ἰησοῦ
奉我们主耶稣的名,
συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος
你们和我的灵聚会的时候,
σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
并且与我们主耶稣的权能一起,
[恢复本] 就是当你们和我的灵聚集的时候,在我们主耶稣的名里,带同我们主耶稣的能力,
[RCV] In the name of our Lord Jesus, when you and my spirit have been assembled, with the power of our Lord Jesus,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
συναχθέντων 04863 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 复数 阳性 συνάγω 聚集、召集
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμοῦ 01699 形容词 所有格 单数 中性 ἐμός
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 4 节 » 

回经文