哥林多前书
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 4 节
»
ἐν
τῷ
ὀνόματι
τοῦ
κυρίου
(ἡμῶν)
Ἰησοῦ
奉我们主耶稣的名,
συναχθέντων
ὑμῶν
καὶ
τοῦ
ἐμοῦ
πνεύματος
你们和我的灵聚会的时候,
σὺν
τῇ
δυνάμει
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ,
并且与我们主耶稣的权能一起,
[恢复本]
就是当你们和我的灵聚集的时候,在我们主耶稣的名里,带同我们主耶稣的能力,
[RCV]
In the name of our Lord Jesus, when you and my spirit have been assembled, with the power of our Lord Jesus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
συναχθέντων
04863
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 复数 阳性
συνάγω
聚集、召集
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμοῦ
01699
形容词
所有格 单数 中性
ἐμός
我
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文