哥林多前书
« 第五章 »
« 第 5 节 »
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ
要把这样的人交给撒但,
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός,
去败坏肉体,
ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ
使灵...可以得救。(...处填入下一行)
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου.
在主耶稣的日子
[恢复本] 把这样的人交给撒但,使他的肉体受败坏,好叫他的灵在主的日子可以得救。
[RCV] To deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
παραδοῦναι 03860 动词 第一简单过去 主动 不定词 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιοῦτον 05108 指示代名词 直接受格 单数 阳性 τοιοῦτος 这样的、如此的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾷ 04567 名词 间接受格 单数 阳性 Σατανᾶς 专有名词,魔鬼名:撒但
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
ὄλεθρον 03639 名词 直接受格 单数 阳性 ὄλεθρος 毁坏、 死亡
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκός 04561 名词 所有格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人、人性
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
σωθῇ 04982 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 σῴζω 医治、拯救
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
 « 第 5 节 » 

回经文