哥林多前书
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 5 节
»
παραδοῦναι
τὸν
τοιοῦτον
τῷ
Σατανᾷ
要把这样的人交给撒但,
εἰς
ὄλεθρον
τῆς
σαρκός,
去败坏肉体,
ἵνα
τὸ
πνεῦμα
σωθῇ
使灵...可以得救。(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τοῦ
κυρίου.
在主耶稣的日子
[恢复本]
把这样的人交给撒但,使他的肉体受败坏,好叫他的灵在主的日子可以得救。
[RCV]
To deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παραδοῦναι
03860
动词
第一简单过去 主动 不定词
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιοῦτον
05108
指示代名词
直接受格 单数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾷ
04567
名词
间接受格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
ὄλεθρον
03639
名词
直接受格 单数 阳性
ὄλεθρος
毁坏、 死亡
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαρκός
04561
名词
所有格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人、人性
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
σωθῇ
04982
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
σῴζω
医治、拯救
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文