哥林多前书
« 第五章 »
« 第 2 节 »
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ
而你们还是自高自大,
καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε,
并不更加哀痛,
ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν
使...从你们中间被赶出去。(...处填入下一行)
τὸ ἔργον τοῦτο πράξας;
那行这事的人
[恢复本] 你们还是自高自大!岂不应当哀恸,把行这事的人从你们中间挪开?
[RCV] And you are puffed up? And have you not rather mourned, that the one who has done this deed might be removed from your midst?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
πεφυσιωμένοι05448动词第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性 φυσιόω自夸、吹嘘
ἐστέ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐχὶ03780副词οὐχί不、确实不常使用于有一肯定回答的反问句。
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、宁可
ἐπενθήσατε03996动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 πενθέω悲伤、哀恸
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἀρθῇ00142动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 αἴρω提高、提起、提走
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
μέσου03319形容词所有格 单数 中性 μέσος中间的
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον02041名词直接受格 单数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
πράξας04238动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πράσσω做、完成、进行
 « 第 2 节 » 

回经文