哥林多前书
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 2 节
»
καὶ
ὑμεῖς
πεφυσιωμένοι
ἐστέ
而你们还是自高自大,
καὶ
οὐχὶ
μᾶλλον
ἐπενθήσατε,
并不更加哀痛,
ἵνα
ἀρθῇ
ἐκ
μέσου
ὑμῶν
使...从你们中间被赶出去。(...处填入下一行)
ὁ
τὸ
ἔργον
τοῦτο
πράξας;
那行这事的人
[恢复本]
你们还是自高自大!岂不应当哀恸,把行这事的人从你们中间挪开?
[RCV]
And you are puffed up? And have you not rather mourned, that the one who has done this deed might be removed from your midst?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
πεφυσιωμένοι
05448
动词
第一完成 被动 分词 主格 复数 阳性
φυσιόω
自夸、吹嘘
ἐστέ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
常使用于有一肯定回答的反问句。
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁可
ἐπενθήσατε
03996
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
πενθέω
悲伤、哀恸
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀρθῇ
00142
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
αἴρω
提高、提起、提走
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
μέσου
03319
形容词
所有格 单数 中性
μέσος
中间的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
πράξας
04238
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πράσσω
做、完成、进行
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文