哥林多前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
«
第 11 节
»
νῦν
δὲ
ἔγραψα
ὑμῖν
但现在我写信给你们,
μὴ
συναναμίγνυσθαι
...不可(和他)交往,(...处填入下三行)
ἐάν
τις
ἀδελφὸς
ὀνομαζόμενος
ᾖ
πόρνος
若有人称为弟兄是行淫乱的,
ἢ
πλεονέκτης
ἢ
εἰδωλολάτρης
ἢ
λοίδορος
或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,
ἢ
μέθυσος
ἢ
ἅρπαξ,
或醉酒的,或勒索的,
τῷ
τοιούτῳ
μηδὲ
συνεσθίειν.
也不要和这样的人吃饭。
[恢复本]
但如今我写给你们说,若有人称为弟兄,是行淫乱的、或贪婪的、或拜偶像的、或辱骂的、或醉酒的、或勒索的,这样的人不可与他交往,甚至与他一同吃饭都不可。
[RCV]
But now I have written to you not to mingle with anyone who is called a brother, if he is a fornicator or a covetous man or an idolater or a reviler or a drunkard or a rapacious man, with such a one not even to eat.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔγραψα
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写信、写
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
συναναμίγνυσθαι
04874
动词
现在 关身 不定词
συναναμίγνυμι
有关系、交往
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὀνομαζόμενος
03687
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
ὀνομάζω
取名
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πόρνος
04205
名词
主格 单数 阳性
πόρνος
犯不道德性行为的人
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
πλεονέκτης
04123
名词
主格 单数 阳性
πλεονέκτης
贪婪的人
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
εἰδωλολάτρης
01496
名词
主格 单数 阳性
εἰδωλολάτρης
拜偶像的人
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
λοίδορος
03060
名词
主格 单数 阳性
λοίδορος
毁谤者、诟骂者
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
μέθυσος
03183
名词
主格 单数 阳性
μέθυσος
醉酒者
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἅρπαξ
00727
形容词
主格 单数 阳性
ἅρπαξ
强抢的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτῳ
05108
指示代名词
间接受格 单数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
συνεσθίειν
04906
动词
现在 主动 不定词
συνεσθίω
一起吃饭
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文