哥林多前书
« 第五章 »
« 第 11 节 »
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν
但现在我写信给你们,
μὴ συναναμίγνυσθαι
...不可(和他)交往,(...处填入下三行)
ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος πόρνος
若有人称为弟兄是行淫乱的,
πλεονέκτης εἰδωλολάτρης λοίδορος
或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,
μέθυσος ἅρπαξ,
或醉酒的,或勒索的,
τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
也不要和这样的人吃饭。
[恢复本] 但如今我写给你们说,若有人称为弟兄,是行淫乱的、或贪婪的、或拜偶像的、或辱骂的、或醉酒的、或勒索的,这样的人不可与他交往,甚至与他一同吃饭都不可。
[RCV] But now I have written to you not to mingle with anyone who is called a brother, if he is a fornicator or a covetous man or an idolater or a reviler or a drunkard or a rapacious man, with such a one not even to eat.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
νῦν03568副词νῦν现在
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔγραψα01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω写信、写
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
μὴ03361副词μή否定副词
συναναμίγνυσθαι04874动词现在 关身 不定词 συναναμίγνυμι有关系、交往
ἐάν01437连接词ἐάν
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀδελφὸς00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ὀνομαζόμενος03687动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 ὀνομάζω取名
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
πόρνος04205名词主格 单数 阳性 πόρνος犯不道德性行为的人
02228连接词或、比
πλεονέκτης04123名词主格 单数 阳性 πλεονέκτης贪婪的人
02228连接词或、比
εἰδωλολάτρης01496名词主格 单数 阳性 εἰδωλολάτρης拜偶像的人
02228连接词或、比
λοίδορος03060名词主格 单数 阳性 λοίδορος毁谤者、诟骂者
02228连接词或、比
μέθυσος03183名词主格 单数 阳性 μέθυσος醉酒者
02228连接词或、比
ἅρπαξ00727形容词主格 单数 阳性 ἅρπαξ强抢的
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτῳ05108指示代名词间接受格 单数 阳性 τοιοῦτος这样的、如此的
μηδὲ03366连接词μηδέ也不、甚至不
συνεσθίειν04906动词现在 主动 不定词 συνεσθίω一起吃饭
 « 第 11 节 » 

回经文