哥林多前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
θεμέλιον
γὰρ
ἄλλον
οὐδεὶς
δύναται
θεῖναι
因为没有人能立别的根基,
παρὰ
τὸν
κείμενον,
在那立好的根基旁边
ὅς
ἐστιν
Ἰησοῦς
Χριστός.
那就是耶稣基督,
[恢复本]
因为除了那已经立好的根基,就是耶稣基督以外,没有人能立别的根基。
[RCV]
For another foundation no one is able to lay besides that which is laid, which is Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θεμέλιον
02310
名词
直接受格 单数 阳性
θεμέλιος
基础、根基
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
另外的
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
θεῖναι
05087
动词
第一简单过去 主动 不定词
τίθημι
设立、 安放、描述
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时,意思是“沿着...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κείμενον
02749
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
κεῖμαι
放置、存在
ὅς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文