哥林多前书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι
因为没有人能立别的根基,
παρὰ τὸν κείμενον,
在那立好的根基旁边
ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.
那就是耶稣基督,
[恢复本] 因为除了那已经立好的根基,就是耶稣基督以外,没有人能立别的根基。
[RCV] For another foundation no one is able to lay besides that which is laid, which is Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
θεμέλιον 02310 名词 直接受格 单数 阳性 θεμέλιος 基础、根基
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἄλλον 00243 形容词 直接受格 单数 阳性 ἄλλος 另外的
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
θεῖναι 05087 动词 第一简单过去 主动 不定词 τίθημι 设立、 安放、描述
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时,意思是“沿着...”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κείμενον 02749 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 κεῖμαι 放置、存在
ὅς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 11 节 » 

回经文