哥林多前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 13 节
»
ἑκάστου
τὸ
ἔργον
φανερὸν
γενήσεται,
每一个人的工作将成为明显的,
ἡ
γὰρ
ἡμέρα
δηλώσει,
因为那日子将显示,
ὅτι
ἐν
πυρὶ
ἀποκαλύπτεται·
因为它借着火被显明;
καὶ
ἑκάστου
τὸ
ἔργον
ὁποῖόν
ἐστιν
且...每一个人的工作是什么种类。(...处填入下一行)
τὸ
πῦρ
(韦:
αὐτὸ
)(联:
(αὐτὸ)
)
δοκιμάσει.
{这火将试验}
[恢复本]
各人的工程必然显露,因为那日子要将它指明出来;它要在火中被揭露,这火要试验各人的工程是哪一种的。
[RCV]
The work of each will become manifest; for the day will declare it, because it is revealed by fire, and the fire itself will prove each one's work, of what sort it is.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἑκάστου
01538
形容词
所有格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
主格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
φανερὸν
05318
形容词
主格 单数 中性
φανερός
明显的、清楚的
γενήσεται
01096
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
δηλώσει
01213
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δηλόω
显示、使清晰、指示
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πυρὶ
04442
名词
间接受格 单数 中性
πῦρ
火
ἀποκαλύπτεται
00601
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαλύπτω
显明、启示
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἑκάστου
01538
形容词
所有格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ὁποῖόν
03697
疑问代名词
主格 单数 中性
ὁποῖος
什么种类
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῦρ
04442
名词
主格 单数 中性
πῦρ
火
+
00000
αὐτὸ
00846
人称代名词
主格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
表达强调。
+
00000
αὐτὸ
00846
人称代名词
主格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
表达强调。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δοκιμάσει
01381
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκιμάζω
试验、考试
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文