哥林多前书
« 第三章 »
« 第 13 节 »
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται,
每一个人的工作将成为明显的,
γὰρ ἡμέρα δηλώσει,
因为那日子将显示,
ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται·
因为它借着火被显明;
καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν
且...每一个人的工作是什么种类。(...处填入下一行)
τὸ πῦρ (韦:αὐτὸ )(联:(αὐτὸ) )δοκιμάσει.
{这火将试验}
[恢复本] 各人的工程必然显露,因为那日子要将它指明出来;它要在火中被揭露,这火要试验各人的工程是哪一种的。
[RCV] The work of each will become manifest; for the day will declare it, because it is revealed by fire, and the fire itself will prove each one's work, of what sort it is.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἑκάστου 01538 形容词 所有格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον 02041 名词 主格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
φανερὸν 05318 形容词 主格 单数 中性 φανερός 明显的、清楚的
γενήσεται 01096 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἡμέρα 02250 名词 主格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
δηλώσει 01213 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δηλόω 显示、使清晰、指示
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πυρὶ 04442 名词 间接受格 单数 中性 πῦρ
ἀποκαλύπτεται 00601 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαλύπτω 显明、启示
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἑκάστου 01538 形容词 所有格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
ὁποῖόν 03697 疑问代名词 主格 单数 中性 ὁποῖος 什么种类
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῦρ 04442 名词 主格 单数 中性 πῦρ
+ 00000
αὐτὸ 00846 人称代名词 主格 单数 中性 第三人称 αὐτός 表达强调。
+ 00000
αὐτὸ 00846 人称代名词 主格 单数 中性 第三人称 αὐτός 表达强调。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
δοκιμάσει 01381 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκιμάζω 试验、考试
 « 第 13 节 » 

回经文