哥林多前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 12 节
»
εἰ
δέ
τις
ἐποικοδομεῖ
ἐπὶ
τὸν
θεμέλιον
然后若有人在这根基上建造
(韦:
χρυσίον,
ἀργύριον
)(联:
χρυσόν,
ἄργυρον
),
λίθους
τιμίους,
用金、银、宝石、
ξύλα,
χόρτον,
καλάμην,
木头、干草、稻梗,
[恢复本]
然而,若有人用金、银、宝石,木、草、禾秸,在这根基上建造,
[RCV]
But if anyone builds upon the foundation gold, silver, precious stones, wood, grass, stubble,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐποικοδομεῖ
02026
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐποικοδομέω
建造
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”,表达位置
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεμέλιον
02310
名词
直接受格 单数 阳性
θεμέλιος
根基、基础
+
00000
χρυσίον
05553
名词
直接受格 单数 中性
χρυσίον
黄金、金币
ἀργύριον
00694
名词
直接受格 单数 中性
ἀργύριον
银、银币
+
00000
χρυσόν
05557
名词
直接受格 单数 阳性
χρυσός
黄金、金币
ἄργυρον
00696
名词
直接受格 单数 阳性
ἄργυρος
银、银币
+
00000
λίθους
03037
名词
直接受格 复数 阳性
λίθος
石头
τιμίους
05093
形容词
直接受格 复数 阳性
τίμιος
宝贵的、有荣誉的、受尊重的
ξύλα
03586
名词
直接受格 复数 中性
ξύλον
木头、树
χόρτον
05528
名词
直接受格 单数 阳性
χόρτος
干草、青草、植物、嫩芽
καλάμην
02562
名词
直接受格 单数 阴性
καλάμη
稻梗
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文