哥林多前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
εἴ
τις
τὸν
ναὸν
τοῦ
θεοῦ
φθείρει,
若有人毁坏神的殿,
φθερεῖ
τοῦτον
ὁ
θεός·
神要毁坏那人;
ὁ
γὰρ
ναὸς
τοῦ
θεοῦ
ἅγιός
ἐστιν,
因为神的殿是圣的,
οἵτινές
ἐστε
ὑμεῖς.
这就是你们。
[恢复本]
若有人毁坏神的那殿,神必要毁坏这人,因为神的那殿是圣的,你们就是这殿。
[RCV]
If anyone destroys the temple of God, God will destroy him; for the temple of God is holy, and such are you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν
03485
名词
直接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
φθείρει
05351
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φθείρω
腐化、败坏
φθερεῖ
05351
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
φθείρω
腐化、败坏
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ναὸς
03485
名词
主格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἅγιός
00040
形容词
主格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οἵτινές
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
任何人、任何事物
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文