哥林多前书
« 第三章 »
« 第 17 节 »
εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει,
若有人毁坏神的殿,
φθερεῖ τοῦτον θεός·
神要毁坏那人;
γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν,
因为神的殿是圣的,
οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.
这就是你们。
[恢复本] 若有人毁坏神的那殿,神必要毁坏这人,因为神的那殿是圣的,你们就是这殿。
[RCV] If anyone destroys the temple of God, God will destroy him; for the temple of God is holy, and such are you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἴ01487连接词εἰ是否、假若、既然
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸν03485名词直接受格 单数 阳性 ναός圣所、圣殿内部
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
φθείρει05351动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φθείρω腐化、败坏
φθερεῖ05351动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 φθείρω腐化、败坏
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为
ναὸς03485名词主格 单数 阳性 ναός圣所、圣殿内部
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἅγιός00040形容词主格 单数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
οἵτινές03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις任何人、任何事物
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
 « 第 17 节 » 

回经文