哥林多前书
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
τί
οὖν
ἐστιν
Ἀπολλῶς;
而亚波罗算什么?
τί
δέ
ἐστιν
Παῦλος;
又保罗算什么?
διάκονοι
(无非是)仆人们,
δι᾽
ὧν
ἐπιστεύσατε,
借着他们你们相信,
καὶ
ἑκάστῳ
ὡς
ὁ
κύριος
ἔδωκεν.
且正如主所赐给他们各人的。
[恢复本]
亚波罗算什么?保罗算什么?照着主所赐给他们各人的,不过是执事,借着他们,你们信了。
[RCV]
What then is Apollos? And what is Paul? Ministers through whom you believed, even as the Lord gave to each one of them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἀπολλῶς
00625
名词
主格 单数 阳性
Ἀπολλῶς
专有名词,人名:亚波罗
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、什么
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
διάκονοι
01249
名词
主格 复数 阳性
διάκονος
执事、仆人
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时,意思是“借着
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπιστεύσατε
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
各人
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文