哥林多前书
« 第三章 »
« 第 5 节 »
τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς;
而亚波罗算什么?
τί δέ ἐστιν Παῦλος;
又保罗算什么?
διάκονοι
(无非是)仆人们,
δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε,
借着他们你们相信,
καὶ ἑκάστῳ ὡς κύριος ἔδωκεν.
且正如主所赐给他们各人的。
[恢复本] 亚波罗算什么?保罗算什么?照着主所赐给他们各人的,不过是执事,借着他们,你们信了。
[RCV] What then is Apollos? And what is Paul? Ministers through whom you believed, even as the Lord gave to each one of them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 谁、什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Ἀπολλῶς 00625 名词 主格 单数 阳性 Ἀπολλῶς 专有名词,人名:亚波罗
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 谁、什么
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
διάκονοι 01249 名词 主格 复数 阳性 διάκονος 执事、仆人
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时,意思是“借着
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐπιστεύσατε 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἑκάστῳ 01538 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕκαστος 各人
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι
 « 第 5 节 » 

回经文