哥林多前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
«
第 18 节
»
Μηδεὶς
ἑαυτὸν
ἐξαπατάτω·
没有人可以欺骗他自己。
εἴ
τις
δοκεῖ
σοφὸς
εἶναι
若...有人自以为有智慧(...处填入下一行)
ἐν
ὑμῖν
你们中间
ἐν
τῷ
αἰῶνι
τούτῳ,
在这世界中,
μωρὸς
γενέσθω,
让他成为愚拙,
ἵνα
γένηται
σοφός.
好成为智慧的。
[恢复本]
人不可自欺;你们中间若有人自以为在这世代中有智慧,他就该变作愚拙,好成为有智慧的。
[RCV]
Let no one deceive himself; if anyone thinks that he is wise among you in this age, let him become foolish that he may become wise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μηδεὶς
03367
形容词
主格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἐξαπατάτω
01818
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἐξαπατάω
欺骗、走差路
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δοκεῖ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
认为、思想
σοφὸς
04680
形容词
主格 单数 阳性
σοφός
聪明的、有经验的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνι
00165
名词
间接受格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
μωρὸς
03474
形容词
主格 单数 阳性
μωρός
愚笨的
γενέσθω
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 命令语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
σοφός
04680
形容词
主格 单数 阳性
σοφός
聪明的、有经验的
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文