哥林多前书
« 第三章 »
« 第 18 节 »
Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω·
没有人可以欺骗他自己。
εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι
若...有人自以为有智慧(...处填入下一行)
ἐν ὑμῖν
你们中间
ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ,
在这世界中,
μωρὸς γενέσθω,
让他成为愚拙,
ἵνα γένηται σοφός.
好成为智慧的。
[恢复本] 人不可自欺;你们中间若有人自以为在这世代中有智慧,他就该变作愚拙,好成为有智慧的。
[RCV] Let no one deceive himself; if anyone thinks that he is wise among you in this age, let him become foolish that he may become wise.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μηδεὶς 03367 形容词 主格 单数 阳性 μηδείς 没有一个
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
ἐξαπατάτω 01818 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἐξαπατάω 欺骗、走差路
εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
δοκεῖ 01380 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω 认为、思想
σοφὸς 04680 形容词 主格 单数 阳性 σοφός 聪明的、有经验的
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνι 00165 名词 间接受格 单数 阳性 αἰών 世代、世界的秩序、永远
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
μωρὸς 03474 形容词 主格 单数 阳性 μωρός 愚笨的
γενέσθω 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 命令语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
σοφός 04680 形容词 主格 单数 阳性 σοφός 聪明的、有经验的
 « 第 18 节 » 

回经文