哥林多前书
« 第二章 »
« 第 1 节»
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς,
且我到你们那里,
ἀδελφοί,
弟兄们!
ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου σοφίας
我来没有用权威的话语或智慧
καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.
对你们宣传神的奥秘。
[恢复本] 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有照着高超的言论或智慧,对你们宣传神的奥秘。
[RCV] And I, when I came to you, brothers, came not according to excellence of speech or of wisdom, announcing to you the mystery of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Κἀγὼ02504连接词κἀγώ甚至我、连我、但我而来
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
οὐ03756副词οὐ
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据、表示敬意”
ὑπεροχὴν05247名词直接受格 单数 阴性 ὑπεροχή优越、权威
λόγου03056名词所有格 单数 阳性 λόγος道、话语
02228连接词或、比
σοφίας04678名词所有格 单数 阴性 σοφία智慧
καταγγέλλων02605动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 καταγγέλλω宣扬、宣告
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον03466名词直接受格 单数 中性 μυστήριον奥秘
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 «  第 1 节 » 

回经文