哥林多前书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 1 节
»
Κἀγὼ
ἐλθὼν
πρὸς
ὑμᾶς,
且我到你们那里,
ἀδελφοί,
弟兄们!
ἦλθον
οὐ
καθ᾽
ὑπεροχὴν
λόγου
ἢ
σοφίας
我来没有用权威的话语或智慧
καταγγέλλων
ὑμῖν
τὸ
μυστήριον
τοῦ
θεοῦ.
对你们宣传神的奥秘。
[恢复本]
弟兄们,从前我到你们那里去,并没有照着高超的言论或智慧,对你们宣传神的奥秘。
[RCV]
And I, when I came to you, brothers, came not according to excellence of speech or of wisdom, announcing to you the mystery of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
从而来
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
οὐ
03756
副词
οὐ
不
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、表示敬意”
ὑπεροχὴν
05247
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπεροχή
优越、权威
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
σοφίας
04678
名词
所有格 单数 阴性
σοφία
智慧
καταγγέλλων
02605
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
καταγγέλλω
宣扬、宣告
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον
03466
名词
直接受格 单数 中性
μυστήριον
奥秘
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文