哥林多前书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν
而我们讲...神的智慧,(...处填入下一行)
ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην,
在奥秘中、从前所隐藏的
ἣν προώρισεν θεὸς
就是神...所预定的。(...处填入下一行)
πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·
在万世以前为了我们的荣耀
[恢复本] 我们讲的,乃是从前所隐藏,神奥秘中的智慧,就是神在万世以前,为使我们得荣耀所预定的;
[RCV] But we speak God's wisdom in a mystery, the wisdom which has been hidden, which God predestined before the ages for our glory,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
λαλοῦμεν 02980 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λαλέω 说、宣扬
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
σοφίαν 04678 名词 直接受格 单数 阴性 σοφία 智慧
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μυστηρίῳ 03466 名词 间接受格 单数 中性 μυστήριον 奥秘
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκεκρυμμένην 00613 动词 第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 ἀποκρύπτω 隐藏
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
προώρισεν 04309 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προορίζω 预定
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων 00165 名词 所有格 复数 阳性 αἰών 世代、世界的秩序、永远
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 7 节 » 

回经文