哥林多前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 7 节
»
ἀλλὰ
λαλοῦμεν
θεοῦ
σοφίαν
而我们讲...神的智慧,(...处填入下一行)
ἐν
μυστηρίῳ
τὴν
ἀποκεκρυμμένην,
在奥秘中、从前所隐藏的
ἣν
προώρισεν
ὁ
θεὸς
就是神...所预定的。(...处填入下一行)
πρὸ
τῶν
αἰώνων
εἰς
δόξαν
ἡμῶν·
在万世以前为了我们的荣耀
[恢复本]
我们讲的,乃是从前所隐藏,神奥秘中的智慧,就是神在万世以前,为使我们得荣耀所预定的;
[RCV]
But we speak God's wisdom in a mystery, the wisdom which has been hidden, which God predestined before the ages for our glory,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
λαλοῦμεν
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λαλέω
说、宣扬
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
σοφίαν
04678
名词
直接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μυστηρίῳ
03466
名词
间接受格 单数 中性
μυστήριον
奥秘
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκεκρυμμένην
00613
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
ἀποκρύπτω
隐藏
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προώρισεν
04309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προορίζω
预定
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文