哥林多前书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 2 节
»
οὐ
γὰρ
ἔκρινά
τι
εἰδέναι
因为我定了主意...不知道任何事(...处填入下一行)
ἐν
ὑμῖν
在你们中间,
εἰ
μὴ
Ἰησοῦν
Χριστὸν
καὶ
τοῦτον
ἐσταυρωμένον.
除了耶稣基督并这被钉十字架的。
[恢复本]
因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督,并这位钉十字架的。
[RCV]
For I did not determine to know anything among you except Jesus Christ, and this One crucified.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἔκρινά
02919
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
εἰδέναι
3608a
动词
第二完成 主动 不定词
οἶδα
知道、了解、记得
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐσταυρωμένον
04717
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
σταυρόω
钉十字架
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文