哥林多前书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 4 节
»
καὶ
ὁ
λόγος
μου
καὶ
τὸ
κήρυγμά
μου
而我的话和我所讲的道,
οὐκ
ἐν
(韦:
πειθοῖς
σοφίας
λόγοις
)(联:
(πειθοῖς)
σοφίας
(λόγοις)
)
不是用有说服力智慧的言语,
ἀλλ᾽
ἐν
ἀποδείξει
πνεύματος
καὶ
δυνάμεως,
而是用圣灵大能的明证,
[恢复本]
我说的话,讲的道,不是用智慧动听的言语,乃是用那灵和能力的明证,
[RCV]
And my speech and my proclamation were not in persuasive words of wisdom but in demonstration of the Spirit and of power,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κήρυγμά
02782
名词
主格 单数 中性
κήρυγμα
所传的道
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
πειθοῖς
03981
形容词
间接受格 复数 阳性
πειθός
说服人的
σοφίας
04678
名词
所有格 单数 阴性
σοφία
智慧
λόγοις
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
道、话语
+
00000
πειθοῖς
03981
形容词
间接受格 复数 阳性
πειθός
说服人的
此字的在经文中的位置或存在有争论。
σοφίας
04678
名词
所有格 单数 阴性
σοφία
智慧
λόγοις
03056
名词
间接受格 复数 阳性
λόγος
道、话语
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀποδείξει
00585
名词
间接受格 单数 阴性
ἀπόδειξις
证明
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文