哥林多前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
«
第 15 节
»
ὁ
δὲ
πνευματικὸς
ἀνακρίνει
(韦:
μὲν
)(联:
(τὰ)
)
πάντα,
而属灵的人判断万事,
αὐτὸς
δὲ
ὑπ᾽
οὐδενὸς
ἀνακρίνεται.
但他却不被任何人判断。
[恢复本]
惟有属灵的人看透万事,却没有一人看透他。
[RCV]
But the spiritual man discerns all things, but he himself is discerned by no one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πνευματικὸς
04152
形容词
主格 单数 阳性
πνευματικός
属于灵的
ἀνακρίνει
00350
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνακρίνω
判断、审问、询问
+
00000
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
在此作名词使用。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑπ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格,意思是“在...之下”
οὐδενὸς
03762
形容词
所有格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词使用。
ἀνακρίνεται
00350
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνακρίνω
判断、审问、询问
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文