哥林多前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
«
第 16 节
»
τίς
γὰρ
ἔγνω
νοῦν
κυρίου,
而谁知道主的心意
ὃς
συμβιβάσει
αὐτόν;
去教导他呢?
ἡμεῖς
δὲ
νοῦν
Χριστοῦ
ἔχομεν.
但我们有基督的心思了。
[恢复本]
谁曾知道主的心思能教导祂?但我们是有基督的心思了。
[RCV]
For who has known the mind of the Lord and will instruct Him? But we have the mind of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἔγνω
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
νοῦν
03563
名词
直接受格 单数 阳性
νοῦς
心思、思想
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主、先生
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
συμβιβάσει
04822
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
συμβιβάζω
按证据下结论、结合、证明、教导
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
νοῦν
03563
名词
直接受格 单数 阳性
νοῦς
心思、思想
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文