哥林多前书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 3 节
»
κἀγὼ
ἐν
ἀσθενείᾳ
且我...又软弱(...处填入下第三行)
καὶ
ἐν
φόβῳ
又惧怕
καὶ
ἐν
τρόμῳ
πολλῷ
且大大战兢。
ἐγενόμην
πρὸς
ὑμᾶς,
在你们那里,
[恢复本]
我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。
[RCV]
And I was with you in weakness and in fear and in much trembling;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
从而来
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀσθενείᾳ
00769
名词
间接受格 单数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φόβῳ
05401
名词
间接受格 单数 阳性
φόβος
害怕、敬畏
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τρόμῳ
05156
名词
间接受格 单数 阳性
τρόμος
颤抖
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 阳性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
ἐγενόμην
01096
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文