哥林多前书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
ἣν οὐδεὶς
这个(智慧)...没有一个人(...处填入下一行)
τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου
这世代的统治者
ἔγνωκεν
知道;
εἰ γὰρ ἔγνωσαν
而若他们知道,
οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν.
就不把荣耀的主钉十字架了。
[恢复本] 这智慧,这世代有权有位的人,并没有一个知道,因为他们若知道,就不会把荣耀的主钉十字架了。
[RCV] Which none of the rulers of this age have known; for if they had known, they would not have crucified the Lord of glory;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχόντων00758名词所有格 复数 阳性 ἄρχων统治者、官、领袖
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος00165名词所有格 单数 阳性 αἰών世代、世界的秩序、永远
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος
ἔγνωκεν01097动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἔγνωσαν01097动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω知道、认识
οὐκ03756副词οὐ
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος主、先生
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀
ἐσταύρωσαν04717动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 σταυρόω钉十字架
 « 第 8 节 » 

回经文