哥林多前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 8 节
»
ἣν
οὐδεὶς
这个(智慧)...没有一个人(...处填入下一行)
τῶν
ἀρχόντων
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
这世代的统治者
ἔγνωκεν
知道;
εἰ
γὰρ
ἔγνωσαν
而若他们知道,
οὐκ
ἂν
τὸν
κύριον
τῆς
δόξης
ἐσταύρωσαν.
就不把荣耀的主钉十字架了。
[恢复本]
这智慧,这世代有权有位的人,并没有一个知道,因为他们若知道,就不会把荣耀的主钉十字架了。
[RCV]
Which none of the rulers of this age have known; for if they had known, they would not have crucified the Lord of glory;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχόντων
00758
名词
所有格 复数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
ἔγνωκεν
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἔγνωσαν
01097
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、认识
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主、先生
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
ἐσταύρωσαν
04717
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
σταυρόω
钉十字架
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文