哥林多前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
«
第 16 节
»
οὐκ
οἴδατε
ὅτι
ναὸς
θεοῦ
ἐστε
你们不知道你们是神的殿
καὶ
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
θεοῦ
(韦:
ἐν
ὑμῖν
οἰκεῖ
)(联:
οἰκεῖ
ἐν
ὑμῖν
)
;
且神的灵住在你们里面吗?
[恢复本]
岂不知你们是神的殿,神的灵住在你们里面吗?
[RCV]
Do you not know that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、感知、经验
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ναὸς
03485
名词
主格 单数 阳性
ναός
圣殿、圣所
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οἰκεῖ
03611
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
οἰκέω
居住
+
00000
οἰκεῖ
03611
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
οἰκέω
居住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文