哥林多前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
ἡ
γὰρ
σοφία
τοῦ
κόσμου
τούτου
因为这世界的智慧,
μωρία
παρὰ
τῷ
θεῷ
ἐστιν.
在神面前是愚拙的。
γέγραπται
γάρ,
因为被记着:
Ὁ
δρασσόμενος
τοὺς
σοφοὺς
“主...抓住有智慧的人”;(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
πανουργίᾳ
αὐτῶν·
用他们的诡计
[恢复本]
因这世界的智慧,在神看是愚拙,如经上记着:“主叫智慧的人中了自己的诡计。”
[RCV]
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, "He grasps the wise in their craftiness";
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
σοφία
04678
名词
主格 单数 阴性
σοφία
智慧
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
μωρία
03472
名词
主格 单数 阴性
μωρία
愚昧
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时,意思是“在...旁边”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρασσόμενος
01405
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
δράσσομαι
抓住
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφοὺς
04680
形容词
直接受格 复数 阳性
σοφός
聪明的、有经验的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πανουργίᾳ
03834
名词
间接受格 单数 阴性
πανουργία
诡诈
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文