哥林多前书
« 第三章 »
« 第 19 节 »
γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου
因为这世界的智慧,
μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
在神面前是愚拙的。
γέγραπται γάρ,
因为被记着:
δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς
“主...抓住有智慧的人”;(...处填入下一行)
ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·
用他们的诡计
[恢复本] 因这世界的智慧,在神看是愚拙,如经上记着:“主叫智慧的人中了自己的诡计。”
[RCV] For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, "He grasps the wise in their craftiness";

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
σοφία 04678 名词 主格 单数 阴性 σοφία 智慧
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος
μωρία 03472 名词 主格 单数 阴性 μωρία 愚昧
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接间接受格时,意思是“在...旁边”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρασσόμενος 01405 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 δράσσομαι 抓住
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφοὺς 04680 形容词 直接受格 复数 阳性 σοφός 聪明的、有经验的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πανουργίᾳ 03834 名词 间接受格 单数 阴性 πανουργία 诡诈
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 19 节 » 

回经文