哥林多前书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι
照着神所给我的恩,
ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα,
好像一个聪明的工头我立好了根基,
ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ,
而有别人在上面建造;
ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.
只是各人应当谨慎怎样在上面建造。
[恢复本] 我照神所给我的恩典,好像一个智慧的工头,立好了根基,有别人在上面建造,只是各人要谨慎怎样在上面建造。
[RCV] According to the grace of God given to me, as a wise master builder I have laid a foundation, and another builds upon it. But let each man take heed how he builds upon it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时,意思是“依照”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις恩惠、善意、怜悯
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθεῖσάν01325动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性 δίδωμι
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὡς05613连接词ὡς如同
σοφὸς04680形容词主格 单数 阳性 σοφός聪明的、有经验的
ἀρχιτέκτων00753名词主格 单数 阳性 ἀρχιτέκτων工头
θεμέλιον02310名词直接受格 单数 阳性 θεμέλιος基础、根基
ἔθηκα05087动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 τίθημι设立、 安放、描述
ἄλλος00243形容词主格 单数 阳性 ἄλλος另外的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐποικοδομεῖ02026动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐποικοδομέω建造
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος各人
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
βλεπέτω00991动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 βλέπω看、看见
πῶς04459质词πῶς如何、怎么、何等
ἐποικοδομεῖ02026动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐποικοδομέω建造
 « 第 10 节 » 

回经文