哥林多前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 10 节
»
Κατὰ
τὴν
χάριν
τοῦ
θεοῦ
τὴν
δοθεῖσάν
μοι
照着神所给我的恩,
ὡς
σοφὸς
ἀρχιτέκτων
θεμέλιον
ἔθηκα,
好像一个聪明的工头我立好了根基,
ἄλλος
δὲ
ἐποικοδομεῖ,
而有别人在上面建造;
ἕκαστος
δὲ
βλεπέτω
πῶς
ἐποικοδομεῖ.
只是各人应当谨慎怎样在上面建造。
[恢复本]
我照神所给我的恩典,好像一个智慧的工头,立好了根基,有别人在上面建造,只是各人要谨慎怎样在上面建造。
[RCV]
According to the grace of God given to me, as a wise master builder I have laid a foundation, and another builds upon it. But let each man take heed how he builds upon it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时,意思是“依照”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩惠、善意、怜悯
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθεῖσάν
01325
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性
δίδωμι
给
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同
σοφὸς
04680
形容词
主格 单数 阳性
σοφός
聪明的、有经验的
ἀρχιτέκτων
00753
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιτέκτων
工头
θεμέλιον
02310
名词
直接受格 单数 阳性
θεμέλιος
基础、根基
ἔθηκα
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
τίθημι
设立、 安放、描述
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另外的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐποικοδομεῖ
02026
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐποικοδομέω
建造
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
各人
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βλεπέτω
00991
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
βλέπω
看、看见
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么、何等
ἐποικοδομεῖ
02026
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐποικοδομέω
建造
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文