提摩太前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
«
第 10 节
»
ἀλλ᾽
ὃ
πρέπει
γυναιξὶν
ἐπαγγελλομέναις
θεοσέβειαν,
而是...这才与自称是敬畏神的女人相宜。(...处填入下一行)
δι᾽
ἔργων
ἀγαθῶν.
借着善行,(打扮自己)
[恢复本]
乃借着善行,以那适宜于自称是敬神之女人的为妆饰。
[RCV]
But, what befits women professing godly reverence, by good works.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πρέπει
04241
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πρέπω
合宜、合适
γυναιξὶν
01135
名词
间接受格 复数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ἐπαγγελλομέναις
01861
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阴性
ἐπαγγέλλομαι
自称、以..专家自居
θεοσέβειαν
02317
名词
直接受格 单数 阴性
θεοσέβεια
敬虔、敬神
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
ἀγαθῶν
00018
形容词
所有格 复数 中性
ἀγαθός
好的、有益处的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文