提摩太前书
« 第二章 »
« 第 2 节 »
ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων,
为君王和所有在权力中的(也要如此),
ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν
使得我们...过宁静平静的生活。(在...中填入下一行)
ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
{以完全的敬虔和尊严}
[恢复本] 为君王和一切有权位的也该如此,使我们可以十分敬虔庄重地过平静安宁的生活。
[RCV] On behalf of kings and all who are in high position, that we may lead a quiet and tranquil life in all godliness and gravity.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
βασιλέων 00935 名词 所有格 复数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑπεροχῇ 05247 名词 间接受格 单数 阴性 ὑπεροχή 高权位、优越、权威
ὄντων 01510 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἤρεμον 02263 形容词 直接受格 单数 阳性 ἤρεμος 安静、静谧的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡσύχιον 02272 形容词 直接受格 单数 阳性 ἡσύχιος 安静、有条理的
βίον 00979 名词 直接受格 单数 阳性 βίος 生命、财产
διάγωμεν 01236 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 διάγω 度过、活出
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
εὐσεβείᾳ 02150 名词 间接受格 单数 阴性 εὐσέβεια 敬虔、虔诚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σεμνότητι 04587 名词 间接受格 单数 阴性 σεμνότης 认真、适宜的举止
 « 第 2 节 » 

回经文