提摩太前书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 2 节
»
ὑπὲρ
βασιλέων
καὶ
πάντων
τῶν
ἐν
ὑπεροχῇ
ὄντων,
为君王和所有在权力中的(也要如此),
ἵνα
ἤρεμον
καὶ
ἡσύχιον
βίον
διάγωμεν
使得我们...过宁静平静的生活。(在...中填入下一行)
ἐν
πάσῃ
εὐσεβείᾳ
καὶ
σεμνότητι.
{以完全的敬虔和尊严}
[恢复本]
为君王和一切有权位的也该如此,使我们可以十分敬虔庄重地过平静安宁的生活。
[RCV]
On behalf of kings and all who are in high position, that we may lead a quiet and tranquil life in all godliness and gravity.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
βασιλέων
00935
名词
所有格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑπεροχῇ
05247
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπεροχή
高权位、优越、权威
ὄντων
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἤρεμον
02263
形容词
直接受格 单数 阳性
ἤρεμος
安静、静谧的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡσύχιον
02272
形容词
直接受格 单数 阳性
ἡσύχιος
安静、有条理的
βίον
00979
名词
直接受格 单数 阳性
βίος
生命、财产
διάγωμεν
01236
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
διάγω
度过、活出
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
εὐσεβείᾳ
02150
名词
间接受格 单数 阴性
εὐσέβεια
敬虔、虔诚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σεμνότητι
04587
名词
间接受格 单数 阴性
σεμνότης
认真、适宜的举止
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文