提摩太前书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
εἰς ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος,
为此我被派任作传道,作使徒...,(...处填入下二行)
ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι,
我说的是真话,并不是谎言。
διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
在信仰和真理上作外邦人的教师。


[恢复本] 我为此被派,在信仰和真理上,作传扬者,作使徒(我说的是真话,并不是谎言),作外邦人的教师。
[RCV] For which I was appointed a herald and an apostle (I speak the truth; I do not lie), a teacher of the Gentiles in faith and truth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐτέθην 05087 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 τίθημι 设立、 安放
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
κῆρυξ 02783 名词 主格 单数 阳性 κῆρυξ 传道者、宣扬者
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπόστολος 00652 名词 主格 单数 阳性 ἀπόστολος 使者、使徒
ἀλήθειαν 00225 名词 直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
οὐ 03756 副词 οὐ
ψεύδομαι 05574 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ψεύδομαι 撒谎、欺骗
διδάσκαλος 01320 名词 主格 单数 阳性 διδάσκαλος 教师
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 民族、外邦人、国家
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
 « 第 7 节 » 

回经文