提摩太前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
εἰς
ὃ
ἐτέθην
ἐγὼ
κῆρυξ
καὶ
ἀπόστολος,
为此我被派任作传道,作使徒...,(...处填入下二行)
ἀλήθειαν
λέγω
οὐ
ψεύδομαι,
我说的是真话,并不是谎言。
διδάσκαλος
ἐθνῶν
ἐν
πίστει
καὶ
ἀληθείᾳ.
在信仰和真理上作外邦人的教师。
[恢复本]
我为此被派,在信仰和真理上,作传扬者,作使徒(我说的是真话,并不是谎言),作外邦人的教师。
[RCV]
For which I was appointed a herald and an apostle (I speak the truth; I do not lie), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐτέθην
05087
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
τίθημι
设立、 安放
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κῆρυξ
02783
名词
主格 单数 阳性
κῆρυξ
传道者、宣扬者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
οὐ
03756
副词
οὐ
不
ψεύδομαι
05574
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ψεύδομαι
撒谎、欺骗
διδάσκαλος
01320
名词
主格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文