提摩太前书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων,
那位献上自己为人人的赎价,
τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις.
到特定的时候,(就是)证明。
[恢复本] 祂舍了自己,为万人作赎价,在适当的时期,这事就证明出来;
[RCV] Who gave Himself as a ransom for all, the testimony to be borne in its own times.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοὺς01325动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 δίδωμι献上、赐下、 赋予、 给予
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
ἀντίλυτρον00487名词直接受格 单数 中性 ἀντίλυτρον赎金
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτύριον03142名词主格 单数 中性 μαρτύριον证据、证词
καιροῖς02540名词间接受格 复数 阳性 καιρός特定的日子、时间
ἰδίοις02398形容词间接受格 复数 阳性 ἴδιος自己的、独有的
 « 第 6 节 » 

回经文