提摩太前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 6 节
»
ὁ
δοὺς
ἑαυτὸν
ἀντίλυτρον
ὑπὲρ
πάντων,
那位献上自己为人人的赎价,
τὸ
μαρτύριον
καιροῖς
ἰδίοις.
到特定的时候,(就是)证明。
[恢复本]
祂舍了自己,为万人作赎价,在适当的时期,这事就证明出来;
[RCV]
Who gave Himself as a ransom for all, the testimony to be borne in its own times.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοὺς
01325
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
δίδωμι
献上、赐下、 赋予、 给予
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
ἀντίλυτρον
00487
名词
直接受格 单数 中性
ἀντίλυτρον
赎金
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτύριον
03142
名词
主格 单数 中性
μαρτύριον
证据、证词
καιροῖς
02540
名词
间接受格 复数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ἰδίοις
02398
形容词
间接受格 复数 阳性
ἴδιος
自己的、独有的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文