提摩太前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
«
第 8 节
»
Βούλομαι
οὖν
προσεύχεσθαι
τοὺς
ἄνδρας
ἐν
παντὶ
τόπῳ
因此我希望男人在所有地方祷告、
ἐπαίροντας
ὁσίους
χεῖρας
举起圣洁的手
χωρὶς
ὀργῆς
καὶ
(韦:
διαλογισμῶν
)(联:
διαλογισμοῦ
).
没有愤怒和争执。
[恢复本]
所以,我愿男人无忿怒,无争论,举起虔圣的手,随处祷告。
[RCV]
I desire therefore that men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and reasoning;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Βούλομαι
01014
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
βούλομαι
希望、想要、渴望
οὖν
03767
连接词
οὖν
因此、这样、所以、那么
προσεύχεσθαι
04336
动词
现在 被动形主动意 不定词
προσεύχομαι
祷告
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
男人、丈夫、人
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τόπῳ
05117
名词
间接受格 单数 阳性
τόπος
地方、机会、可能性
ἐπαίροντας
01869
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἐπαίρω
举高、提高
ὁσίους
03741
形容词
直接受格 复数 阴性
ὅσιος
圣洁的、虔诚
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有某些东西、除外”
ὀργῆς
03709
名词
所有格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气、审判、刑罚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
διαλογισμῶν
01261
名词
所有格 复数 阳性
διαλογισμός
争执、辩论、怀疑
+
00000
διαλογισμοῦ
01261
名词
所有格 单数 阳性
διαλογισμός
争执、辩论、怀疑
+
00000
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文