提摩太前书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ
因此我希望男人在所有地方祷告、
ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας
举起圣洁的手
χωρὶς ὀργῆς καὶ (韦:διαλογισμῶν )(联:διαλογισμοῦ ).
没有愤怒和争执。
[恢复本] 所以,我愿男人无忿怒,无争论,举起虔圣的手,随处祷告。
[RCV] I desire therefore that men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and reasoning;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Βούλομαι 01014 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 βούλομαι 希望、想要、渴望
οὖν 03767 连接词 οὖν 因此、这样、所以、那么
προσεύχεσθαι 04336 动词 现在 被动形主动意 不定词 προσεύχομαι 祷告
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρας 00435 名词 直接受格 复数 阳性 ἀνήρ 男人、丈夫、人 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τόπῳ 05117 名词 间接受格 单数 阳性 τόπος 地方、机会、可能性
ἐπαίροντας 01869 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἐπαίρω 举高、提高
ὁσίους 03741 形容词 直接受格 复数 阴性 ὅσιος 圣洁的、虔诚
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有某些东西、除外”
ὀργῆς 03709 名词 所有格 单数 阴性 ὀργή 愤怒、生气、审判、刑罚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
διαλογισμῶν 01261 名词 所有格 复数 阳性 διαλογισμός 争执、辩论、怀疑
+ 00000
διαλογισμοῦ 01261 名词 所有格 单数 阳性 διαλογισμός 争执、辩论、怀疑
+ 00000
 « 第 8 节 » 

回经文