提摩太前书
« 第二章 »
« 第 5 节 »
εἷς γὰρ θεός,
因为只有一位神,
εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων,
神和人的中保也只有一位,
ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,
(就是)人―基督耶稣;
[恢复本] 因为只有一位神,在神和人中间,也只有一位中保,就是那人基督耶稣;
[RCV] For there is one God and one Mediator of God and men, the man Christ Jesus,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
μεσίτης 03316 名词 主格 单数 阳性 μεσίτης 仲裁者、调停者
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 5 节 » 

回经文