提摩太前书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 5 节
»
εἷς
γὰρ
θεός,
因为只有一位神,
εἷς
καὶ
μεσίτης
θεοῦ
καὶ
ἀνθρώπων,
神和人的中保也只有一位,
ἄνθρωπος
Χριστὸς
Ἰησοῦς,
(就是)人―基督耶稣;
[恢复本]
因为只有一位神,在神和人中间,也只有一位中保,就是那人基督耶稣;
[RCV]
For there is one God and one Mediator of God and men, the man Christ Jesus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
μεσίτης
03316
名词
主格 单数 阳性
μεσίτης
仲裁者、调停者
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文