提摩太前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
«
第 15 节
»
σωθήσεται
δὲ
διὰ
τῆς
τεκνογονίας,
然而,(女人)...经过生产必得救。(...处填入下一行)
ἐὰν
μείνωσιν
ἐν
πίστει
καὶ
ἀγάπῃ
καὶ
ἁγιασμῷ
若常存在信心和爱心和圣洁...里面(...处填入下一行)
μετὰ
σωφροσύνης·
以及克制
[恢复本]
然而女人若活在信、爱、圣别兼自守中,就必借着生产得救。
[RCV]
But she will be saved through her childbearing, if they remain in faith and love and holiness with sobriety.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σωθήσεται
04982
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεκνογονίας
05042
名词
所有格 单数 阴性
τεκνογονία
生产
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
μείνωσιν
03306
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
μένω
持续、停留
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἁγιασμῷ
00038
名词
间接受格 单数 阳性
ἁγιασμός
圣洁、成圣
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
σωφροσύνης
04997
名词
所有格 单数 阴性
σωφροσύνη
自制、中庸、明辨
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文