提摩太前书
« 第二章 »
«第 15 节»
σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας,
然而,(女人)...经过生产必得救。(...处填入下一行)
ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ
若常存在信心和爱心和圣洁...里面(...处填入下一行)
μετὰ σωφροσύνης·
以及克制
[恢复本] 然而女人若活在信、爱、圣别兼自守中,就必借着生产得救。
[RCV] But she will be saved through her childbearing, if they remain in faith and love and holiness with sobriety.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
σωθήσεται 04982 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω 拯救
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεκνογονίας 05042 名词 所有格 单数 阴性 τεκνογονία 生产
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
μείνωσιν 03306 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 μένω 持续、停留
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἁγιασμῷ 00038 名词 间接受格 单数 阳性 ἁγιασμός 圣洁、成圣
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
σωφροσύνης 04997 名词 所有格 单数 阴性 σωφροσύνη 自制、中庸、明辨
«第 15 节»

回经文