提摩太前书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 4 节
»
ὃς
πάντας
ἀνθρώπους
θέλει
σωθῆναι
他愿意全人类被拯救
καὶ
εἰς
ἐπίγνωσιν
ἀληθείας
ἐλθεῖν.
且进入真理的认识。
[恢复本]
祂愿意万人得救,并且完全认识真理;
[RCV]
Who desires all men to be saved and to come to the full knowledge of the truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
θέλει
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
σωθῆναι
04982
动词
第一简单过去 被动 不定词
σῴζω
拯救
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἐπίγνωσιν
01922
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
(关于道德或信仰)知识、认识
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文